Дай Сифань

Алан, мальчишка из деревни Лунцюань, копался в развалинах старой кузницы деда Ли Шена, когда железный лом звякнул о что-то в земле. Вытащил потёртый амулет с треснувшим нефритом — дед сразу зашипел: *"Выбрось, это проклятие Ша Цзуна!"* Но Алан протёр артефакт рукавом, и из трещины брызнул синий свет. Ночью в хлеву зашевелились тени: дракон Лун Вэй, призрачный, как дым от костра, прошипел: *"Ты разбудил печать. Они уже идут…"* Утром на полях появились солдаты в чёрных латах —
Ли Вэй, кузнец из деревни Цинлун, каждую ночь пробирается в горы с копьём, спрятанным под половицей хижины. На клинке — потёртая гравировка дракона, оставленная отцом, который исчез десять лет назад. Утром соседка, тётя Су, замечает свежие ожоги на его руках: «Опять за старым? Твой батя сгинул из-за этих сказок!» Ли Вэй молча заворачивает лепёшки с луком в тряпицу, привязывает к поясу мешочек с полынью — драконы чуют человеческий пот за три ли. В пещере у реки Хуаншуй он сталкивается с Чжан