Ван Юшо

А-Лун, рыжий лис с потёртым пятном на боку, каждое утро таскает корзину с сушёными грибами на рынок в соседней деревне. Его отец, Хуань, ворчит, разбирая травы в хибаре с протекающей крышей: «Опять дожди с гор потянули. Если не сплетём новые циновки, крысы всю мяту сожрут». По вечерам А-Лун пробирается через бамбуковую рощу к заброшенному фонарному столбу — там он прячет потрёпанный учебник по биологии, подаренный учителем из города. Однажды на тропе он сталкивается с девочкой в жёлтом плаще:
Цюлин, 17 лет, каждое утро протирала пыль с радиодеталей в отцовской мастерской на углу улицы Лунцюань. Запах паяльника смешивался с ароматом жареных баоцзы из соседней лавки. Отец, Цзян Вэй, хрипел за перегородкой: *«Не трогай коробку с маркировкой „1943“ — клиент за ней вернется»*. Девушка крала взгляды на старую фотографию матери в выцветшем платье — та исчезла, когда Цюлин чинила свой первый транзистор. На уроке физики новичок Лю Шиин в косухе со столичным шиком уронил на пол разобранный
Жуи просыпается в шесть утра — запах влажной земли из теплицы смешивается с ароматом жасмина, который отец, Ли Вэнь, ставит в глиняный кувшин у входа. «Сколько можно торговать розами? Рынок в Чэнду требует орхидеи, — бормочет он, перебирая смятые купюры. — Сунь Минь звонил. Опять снизил цену». Жуи молча поправляет фартук, задевая висящие ножницы: «Если срежем стебли короче, хватит на два букета вместо одного». За окном грузовик с соседнего участка грохочет по гравию, везя тюльпаны к паромной
Знаешь, иногда кажется, что все эти древние учения — сплошная скукотища. Но тут я наткнулся на историю про одного типа… Ну, в общем, не монаха даже, а скорее такого себе странноватого деда с глазами, как угольки после костра. Представляешь? Сидит где-нибудь на краю обрыва, жуёт стебель травы и бросает в прохожих фразы вроде: «Река не спорит с камнями, а просто их обтекает — вот и ты не усложняй». И ведь пробирает! Честно, сначала думал — очередной гуру с причудами. Но чем больше вчитывался, тем