Эмма Спаргин Хасси

Эмили, экскурсовод с рыжими волосами, вечно заляпанными мукой из пекарни рядом с Тауэром, натыкается на Томаса в Белой башне. Он в мундире XVIII века, с пуговицами, тускло блестящими под люминесцентными лампами, и тычет пальцем в её смартфон: «Это магия или голландские шпионы?» В подвале, где хранятся ржавые доспехи, Элеонора, в платье с потускневшим золотым шитьем, поправляет воротник Эмили: «У нас в шестнадцатом веке воротнички были выше. И пахли лучше». По вечерам, когда туристы расходятся,
Мораг Керриган, детектив из Глазго, приезжает в дождь в прибрежный городок Эррискей. В кармане у неё смятая записка от анонима: *«Спросите отца Майкла о том, что нашли в колодце»*. В местной церкви Св. Брендана священник с рыжей бородой чинит треснувшую скамью, зажав гвозди в зубах. «Вы бы не стали мешать? — бросает он, не оборачиваясь. — Через час исповедь». На следующий день под мостом находят тело школьного учителя, а в его руке — обрывок молитвы с печатью прихода. Мораг замечает, как Майкл
Эмили Картер, младшая архивистка из Лондона, приезжает в Йоркшир по просьбе пожилого юриста мистера Фелпса. Ей нужно разобрать бумаги в заброшенном особняке Гоббсов, который перешел по наследству дальнему родственнику — солдату Томасу Баркли. В первой же комнате Эмили натыкается на коробку с детскими игрушками: сломанную лошадку-качалку, куклу без глаза, письмо 1892 года с фразой *"Она все еще в стенах"*. Местный садовник, Джозеф Клейн, показывает ей засохший пруд за домом. «Леди
Лиам, пятнадцатилетний парень в застиранной фланелевой рубашке, каждое утро до школы развозит молоко по фермам. Его подруга Хлоя, рыжая и веснушчатая, моет полы в пабе *«Старый дуб»*, который ее отец пропивает уже третий месяц. Всё меняется, когда новичок Рубен, переехавший из Лондона после скандала с поджогом школы, натыкается в лесу на мертвую овцу со странными рваными ранами. *«Это не собака»,* — бормочет он, разглядывая клочья шерсти на кустах. Той же ночью троица, забравшись в заброшенный
Элисон Купер, бывшая горничная из Манчестера, и её муж Майк, вечно копающийся в YouTube-гайдах по ремонту, получают в наследство обшарпанный особняк Баттон-хаус. Плесень на стенах, скрипучие половицы, проводка времён королевы Виктории — пара мечтает переделать здание в отель. После падения с лестницы, которую Элисон якобы толкнула «невидимая рука», она начинает замечать странности: тени в зеркалах, голос, бормочущий «убери эти ужасные обои» за спиной. «Майк, тут кто-то есть, — тыкает она
Лола, в красной вязаной шапке, чинит дизельный двигатель баржи, пока Эдди торгуется с заказчиком на причале Кэмден-Таун. "Ты хоть понимаешь, сколько масла утекло за ночь?" — бросает она через люк, вытирая руки промасленной тряпкой. Эдди, в потёртой куртке, игнорирует её, продолжая спор о цене за перевозку партии старых велосипедов. Их баржа, "Горлица", пахнет ржавчиной и кофе из термоса — три дня назад сломался обогреватель, и теперь они спят в спальниках под грудами старых