Yung-Kuo Li

Ли Шань, худощавый послушник в потёртой коричневой робе, драил ступени монастырского зала тряпкой, выжатой в ведре с ледяной водой. На кухне повар Чэнь ругал его за пролитую утром миску риса: «Слепой журавль ноги не разглядит!» За стеной, в роще бамбука, старый мастер Вэй поправлял стойку учеников, тыча палкой в дрогнувшие колени. Юэ Мэй, с корзиной сушёного женьшеня за плечами, торговалась у рынка в Хэйбао с купцом, который щупал её товар грязными пальцами: «Для отца-калеки, — врала она, —