Элис Крокер

Эмили копошилась в подвале, разбирая коробки с гирляндами, когда корги по кличке Бадди вытащил ржавую консервную банку с выцветшим бантом. «Лиам, глянь — бабушкин пряничный рецепт!» — крикнула она сыну, вытирая пыль с бумажки. Подросток, уткнувшись в телефон, буркнул: «Опять эти ваши древности…» Бадди, увлёкшись запахом корицы, рванул на улицу, перевернув ведро с краской. Джейкоб, муж Эмили, гнался за ним до рождественского рынка, где пёс устроил хаос — сбил стойку с имбирными пряниками и
Представь себе городок, где каждый декабрь улицы пахнут корицей и хвойными ветками, а в кафе на углу варят какао таким густым, что ложка стоит. Сюда, после лет отсутствия, возвращается наша героиня — не то чтобы она рвалась обратно, но старый дом и семейные тайны сами нашли её. А ещё эти странные происшествия: то узоры на окнах оживают, то снежинки закручиваются в спирали… Оказывается, магия тут не просто сказки у камина — она вплетена в каждую омелу, висящую над дверьми. И да, её собственная
Эмили Меррик приезжает в Хартсленд — засыпанный пожелтевшей листвой провинциальный городок — после шести лет молчания. Её брат Джейкоб, не отрываясь от ремонта старого комбайна, бросает: *«Ты хотя бы гроб отцу выбрать помогла?»* Отец, Грэм, с диабетом и хрипящим дыханием, упрямо отказывается продавать яблоневую ферму, хотя банк грозит забрать землю за долги. Мать, Маргарет, в фартуке, испачканном мукой, ставит на стол тыквенный пирог и шепчет дочери: *«Он до сих пор хранит твои школьные грамоты
Представь тихий прибрежный городок, затерянный где-то среди канадских озёр. Туман здесь не рассеивается даже днём, а волны шепчут что-то зловещее на языке, который никто не понимает. Местные подростки — ну, те, кому не хватило ума свалить в большой город — давно привыкли к странностям: лодки, найденные пустыми, тени под водой, которые исчезают, стоит только присмотреться. Но в этом году всё идёт по-другому. Сначала пропал рыбацкий катер с целой семьёй, потом на берегу начали находить одежду —