Ральф Томас

Томас, седой от соли и ветра, чинил сети в сарае за домом, пока его сын Джек спорил с матросами у причала. «Двигатель влезет в корпус, если обшить жестью», — настаивал Джек, стуча кулаком по борту «Морской звезды». В портовой таверне «Якорь» Маргарет, сестра Джека, вытирала стойку тряпкой, пахнущей тухлой рыбой, и слушала, как капитан Грэм хрипел о шторме к востоку от маяка. В углу радио трещало сводкой о потеплении в Северном море. По вечерам Томас зажигал керосиновую лампу и пересчитывал
В доках Ист-Энда Джек Марлоу, бывший сапёр с шрамом через левую бровь, торгует контрабандными сигаретами из-под прилавка мясной лавки. Его напарник Томас Гринвич, щуплый паренёк в кепке с оторванным козырьком, вечно ноет о деньгах: «Слушай, старина, я вчера в «Красном льве» полпинты не смог заказать — опять эти кроты из таможни взятки дерут». Всё рушится, когда в Темзе находят тело грузчика Барнаби Кларка с заткнутым глотке обрывком накладной на ящики из Марселя. Джек клянётся старухе-матери
Энн Моррис, двадцать три года, втискивает волосы под сетку перед сменой на консервной фабрике в Ист-Энде. Её подруга Мэгги Тёрнер, с ожогом от линотипной машины на левой руке, ворчит: «Опять Джексон кричал, что женщины не умеют считать? Скажи, пусть сам попробует с этими цифрами в дыму от паровых котлов». В обеденный перерыв Энн находит в раздевалке записку — «Собрание в 8 у бара «Красный фонарь». Не опаздывай». Тем временем Клара Бейнс, семнадцать лет, прячет под кроватью учебник по химии,