Гуидо Малатеста

Марко, младший лейтенант с обгоревшими от солнца плечами, копал окопы в пяти километрах от Тобрука. Рядом Лука, механик из Неаполя, чинил броневик, сплевывая на раскаленный металл: «Черт возьми, песок везде — даже в карбюраторе». Вечерами они слушали переговоры по рации — обрывки немецких команд, смешанные с арабскими песнями местных торговцев. В палатке медсестры Джованны пахло йодом и табаком; она зашивала рану капралу, бормоча: «Если вытащу пулю, отдашь пайку шоколада». Капрал, стиснув зубы:
Марко, плотник из деревни Вальтосса, находит в развалинах старой церкви ржавый меч с выгравированным именем «Гелиос». Соседка Лючия, пряча за пазухой глиняный кувшин с молоком, шепчет: *«Это оружие проклято — отец мой сгинул, как только прикоснулся к нему»*. Но Марко, стирая грязь с клинка, замечает на рукояти метку клана Альдобранди — семьи, исчезнувшей после мятежа против герцога Феррары. Через неделю в деревню врываются солдаты в синих плащах с гербом в виде скрещенных ключей. Старший,
В джунглях близ реки Капуа Самоа, девушка в самодельном плаще из шкур, разбирает ловушку для кабанов, оставленную браконьерами. Её друг, старик Тарао из племени Мбава, машет костяным ножом: «Они вернутся за мясом. Надо сжечь сети». Самоа кивает, завязывает волосы веревкой из лиан, прячет в карман обсидиановый амулет — подарок шамана. Ночью у костра она чинит лук, слушая, как шакалы воют за холмом. Утром находят следы грузовиков — чужаки вырубают деревья у водопада. Карлос, главарь браконьеров в