Дэвид Чунг

В порту Абердин катера с ржавыми бортами покачивались на волнах, а Кайто, затянув потрепанный кожаный ремень, пригнулся за ящиками с рыбой. «Джин, видишь того в сером плаще? — прошипел он в рацию, — У него под левой рукой ствол». Джин, притворяясь уличным торговцем, поправила корзину с личи и шагнула ближе, запах жареных каштанов мешался с соленым ветром. Ли, сидя в фургоне с затемненными стеклами, щелкал переключателем частот: «Если Чен появится, не дайте ему сесть на паром — там грузят
Ли Вэй, худощавый механик с перепачканными в машинном масле руками, каждый вечер чинил мотоциклы в своей мастерской на окраине Кайтака. Его младшая сестра Сяолинь, вечно в потёртом желтом платье, таскала ему запчасти из лавки старика Чжоу, где пахло жареными каштанами и горелой проводкой. Ченг, их сосед-курьер, забегал между рейсами, хвастаясь новыми татуировками драконов на предплечьях: «Смотри, Ли, этот когтистый – как твой вчерашний двигатель, еле завелся!». На крыше дома они тренировались с