Роберт Хаттон

Джек Моррисон, переводчик с японского, каждое утро задерживался у лавки на углу улицы Асакуса, покупая газету с кроссвордом. В третьей колонке всегда был зашифрован адрес следующей встречи — аптека «Харуми», склад угля возле доков. Элейн Картер, радистка с обожженными пальцами от паяльника, прятала передатчик в потертом чемодане с двойным дном. «Код из Окленда пришел, — шептала она, разворачивая обертку от леденца, — завтра грузовик с рисом проверят на таможне. Твой знакомый в порту знает, где
Джакомо Рицци, итальянец в потрёпанном костюме, сходит с ночного поезда на станции Нью-Рошель. В кармане — письмо от умершей тёти с упоминанием спрятанных драгоценностей в её особняке. На перроне его встречает Люсиль, племянница управляющего, в платье с кружевным воротничком. «Миссис Харлоу не любила гостей после восьми», — говорит она, поправляя шпильку в волосах. В доме пахнет лавандой и старыми газетами. За разбитыми часами в библиотеке Джакомо находит ключ с гравировкой «К.Б. 1743», пока
В старом особняке на окраине Лондона, перебирая бумаги в пыльном кабинете, Эдмунд Картрайт, юрист с подёргивающимся левым веком, натыкается на дневник с записями о странных экспериментах. Владелец дома, покойный доктор Харгривз, описывал, как выращивал растения, реагирующие на человеческую боль: «Корни впиваются в кожу, если слышат крик». Эдмунд, поправляя очки с треснувшей линзой, едет в деревню Уэсткот, где Харгривз арендовал теплицы. Там он встречает Мэйси, дочь местного садовника, в платье