Стюарт Хейслер

Пол Мэдигэн, политический стратег с потрёпанным блокнотом в кармане пиджака, приезжает в мрачный отель *Гранд-Вью*, чтобы встретиться с Тейлором Генри — сыном местного сенатора. Тейлор, в коричневом пальто с пятном виски на воротнике, просит Пола замять драку в клубе *Синий Факел*, где он ударил бармена. «Ты же знаешь, как отец ненавидит скандалы перед выборами», — бормочет Тейлор, пряча дрожащие руки в карманы. На следующее утро его находят в переулке за театром *Алказар* с перерезанным
Джек Торн, ветеран войны, ковыряется в тракторе на своем ранчо под Эль-Пасо, когда его дочь Люси, 14 лет, находит в овраге ржавый цилиндр с выгравированными созвездиями. «Па, тут как будто батарейки внутри гудут», — тычет пальцем в трещину, откуда сочится сизый дым. Джек, вытирая руки об промасленные джинсы, замечает, что стрелка компаса на его часах крутится, как бешеная. К вечеру над фермой зависает «Сесна» без опознавательных знаков, а сосед-механик Карлос приносит газету с заголовком: «Сбой
Джек Морроу, ветеран с шрамом над бровью, разгружал ящики с треской в порту Грейпорт. Рыбацкие сети воняли гнилью, а капитан Томас, затягиваясь сигарой, бросил: *«Если завтра шторм, икры не жди — лодки слягут»*. В конторе на причале Эллен, сестра Джека, нашла в счетах расхождения — лишние 200 долларов за июль. Она спрятала квитанции в жестяную коробку из-под печенья, когда за дверью скрипнули сапоги. Той же ночью в таверне *«Старый маяк»* Карл, местный механик, прошептал Эллен: *«Твои цифры —
Джон Рейд, бывший техасский рейнджер, в потёртой шляпе и чёрной полумаске, скакал через каньон Красной Скалы, держа в руке серебряный пистолет. Его спутник Тоно, коренной американец в замшевых мокасинах, внезапно остановил коня: «Там, за утёсом. Дым». Они наткнулись на горящий фургон переселенцев — бандиты в грязных плащах тащили мешки с зерном. Джон выстрелил в воздух, крича: «Бросайте добычу!», пока Тоно незаметно обходил их с тыла, перебирая тугой лук из орехового дерева. Один из нападавших,