Ральф Бёрд

Джек Гаррет, 22-летний пилот из Техаса, втискивается в тесную кабину «Спитфайра» на аэродроме Мэнстон в Кенте. Его кожаный реглан трется о металлические перекладины кокпита, а акцент режет слух сержанту Мэтьюзу, который чистит пропеллер тряпкой. «Ты тут с газетой в зубах приземлился, янки?» — хрипит он, указывая на следы колес Джэка на мокрой полосе. По вечерам в бараке №3 Гаррет разворачивает посылку от сестры — банка персикового джема разбивается об пол, липкая масса растекается между
Эмили Картер, 16 лет, вкалывает на авиазаводе в Чикаго, штампует детали для бомбардировщиков. После смены бежит в больницу к матери, у которой туберкулез — та сплевывает кровь в жестяную банку из-под консервов. В старом чемодане под кроватью Эмили находит письма отца, пропавшего в Северной Африке: *«Лунные ночи здесь как дома… ищи отметины на дубе у реки»*. Соседский парень Лукас, рыжий и веснушчатый, помогает ей взломать ржавый замок на заброшенном складе возле железнодорожных путей — внутри
Волчица Ракша находит человеческого детеныша в корзине у ручья, заросшего папоротником. Она называет его Маугли и приводит на совет стаи к Волчьей скале. Старый вожак Акела ворчит: *"Чего ждете? Солнце садится, а он пахнет дымом"*. Багира, черная пантера, кладет перед волками оленью тушу — выкуп за ребенка. Шер Хан, рыжий тигр со шрамом на лапе, шипит из зарослей: *"Мясо протухло… как и ваши законы"*. Маугли растет, учится жевать горькие коренья с Балу, косолапым медведем.
Старший сержант Джек Морроу, бывший учитель из Огайо, находит потрёпанный блокнот в брошенном японском блиндаже у реки Тенару. На обложке — иероглифы «山田» (Ямада). Внутри — зарисовки тропических птиц, схемы минных полей и детские стихи на японском. Его напарник, итальянец Винни Барчетти, смеётся: «Эй, профессор, это тебе не учебник по ботанике». Ночью Джек расшифровывает записи при свете коптилки: автор дневника, лейтенант Кадзуки Ямада, описывает голод — солдаты едят кору пальм, а его друг