Дэйн Кларк

Джек Моррисон, переводчик с японского, каждое утро задерживался у лавки на углу улицы Асакуса, покупая газету с кроссвордом. В третьей колонке всегда был зашифрован адрес следующей встречи — аптека «Харуми», склад угля возле доков. Элейн Картер, радистка с обожженными пальцами от паяльника, прятала передатчик в потертом чемодане с двойным дном. «Код из Окленда пришел, — шептала она, разворачивая обертку от леденца, — завтра грузовик с рисом проверят на таможне. Твой знакомый в порту знает, где
Джек Тернер, сержант с шрамом через левую бровь, копал окоп под густым дождем где-то между пальмами и воронками от снарядов. Рядом Сэмюэл "Ред" О’Хара, рыжий пулеметчик, пытался раскурить мокрую сигарету: "Чертов климат — даже огонь не греет". Новобранец Лукас Морено, 19 лет, спросил, как отличить грохот миномета от артиллерии. "По тому, как кишки потом собирать", — бросил Джек, вытирая грязь с карабина. Ночью они патрулировали джунгли, спотыкаясь о корни, пока
В дождливый вечер Джонас Хейл, худощавый механик с шрамом на скуле, копался в моторе ржавого грузовика за заправкой «Лаки Стар». Его сестра Элла, в платье с выцветшими розами, принесла ему термос с кофе: «Слухай, Оливер из лесничества говорил, в ущелье опять светились те штуки — как тогда, в сорок третьем». Джонас вытер руки тряпкой, пахнущей машинным маслом: «Забей. Это ветряки Бекмановой мельницы — провода оголённые». На следующее утро в местной газете «Вэлли пост» нашли заметку о пропаже